Proverbs 16:29

اَلرَّجُلُ الظَّالِمُ يُغْوِي صَاحِبَهُ وَيَسُوقُهُ إِلَى طَرِيق غَيْرِ صَالِحَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Насилникът подмамва ближния си и го води по недобър път.

Veren's Contemporary Bible

强暴人诱惑邻舍,领他走不善之道。

和合本 (简体字)

Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.

Croatian Bible

Muž ukrutný přeluzuje bližního svého, a uvodí jej na cestu nedobrou.

Czech Bible Kralicka

Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.

Danske Bibel

Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is.

Dutch Statenvertaling

Rabemulo forlogas sian proksimulon Kaj kondukas lin sur vojo malbona.

Esperanto Londona Biblio

شخص ظالم، همسایهٔ خود را فریب می‌دهد و او را به راه غلط می‌کشاند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Viekas ihminen houkuttelee lähimmäistänsä, ja johdattaa hänen pahalle tielle.

Finnish Biblia (1776)

L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.

Haitian Creole Bible

איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא טוב׃

Modern Hebrew Bible

अपने पड़ोसी को वह हिंसक फँसा लेता है और कुमार्ग पर उसे खींच ले जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az erőszakos ember elhiteti az ő felebarátját, és nem jó úton viszi őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny lozabe mitaona ny namany Ka mitarika azy amin'ny lalana tsy tsara.

Malagasy Bible (1865)

Whakawai ai te tangata nanakia i tona hoa, kawe ai i a ia ki te huarahi kahore i pai.

Maori Bible

En voldsmann forlokker sin næste og fører ham inn på en vei som ikke er god.

Bibelen på Norsk (1930)

Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Omul asupritor amăgeşte pe aproapele său, şi -l duce pe o cale, care nu este bună. -

Romanian Cornilescu Version

El hombre malo lisonjea á su prójimo, Y le hace andar por el camino no bueno:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den orättrådige förför sin nästa  och leder honom in på en väg som icke är god.Ords. 1,10,16.

Swedish Bible (1917)

Ang taong marahas ay dumadaya sa kaniyang kapuwa, at pinapatnubayan niya siya sa daang hindi mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο βιαιος ανθρωπος αποπλανα τον πλησιον αυτου και φερει αυτον εις οδον ουχι καλην

Unaccented Modern Greek Text

Насильник підмовлює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ظالم اپنے پڑوسی کو ورغلا کر غلط راہ پر لے جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ cường bạo quyến dụ bậu bạn mình, Và dẫn người vào con đường không tốt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam

Latin Vulgate