إِذَا أَرْضَتِ الرَّبَّ طُرُقُ إِنْسَانٍ، جَعَلَ أَعْدَاءَهُ أَيْضًا يُسَالِمُونَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Когато пътищата на човека са угодни на ГОСПОДА, Той примирява с него дори и враговете му.
Veren's Contemporary Bible
人所行的,若蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。
和合本 (简体字)
Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
Croatian Bible
Když se líbí Hospodinu cesty člověka, také i nepřátely jeho spokojuje k němu.
Czech Bible Kralicka
Når HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
Danske Bibel
Als iemands wegen den HEERE behagen, zo zal Hij ook zijn vijanden met hem bevredigen.
Dutch Statenvertaling
Kiam al la Eternulo plaĉas la vojoj de homo, Li eĉ liajn malamikojn pacigas kun li.
Esperanto Londona Biblio
وقتی کسی خدا را خشنود میسازد، خدا کاری میکند که حتّی دشمنان آن شخص هم با او آشتی و مصالحه نمایند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jos jonkun tiet ovat Herralle kelvolliset, niin hän myös kääntää hänen vihamiehensä rauhaan.
Finnish Biblia (1776)
Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so läßt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
Haitian Creole Bible
ברצות יהוה דרכי איש גם אויביו ישלם אתו׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा को जब मनुष्य की राहें भाती हैं, वह उसके शत्रुओं को भी साथ शांति से रहने को मित्र बना देता।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mikor jóakarattal van az Úr valakinek útaihoz, még annak ellenségeit is jóakaróivá teszi.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha sitrak'i Jehovah ny alehan'ny olona, Na dia ny fahavalony aza dia hampihavaniny aminy.
Malagasy Bible (1865)
Ki te pai a Ihowa ki nga ara o te tangata, ka meinga e ia ona hoariri nei ano kia mau te rongo ki a ia.
Maori Bible
Når Herren har behag i en manns ferd, da gjør han at endog hans fiender holder fred med ham.
Bibelen på Norsk (1930)
Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cînd sînt plăcute Domnului căile cuiva, îi face prieteni chiar şi pe vrăjmaşii lui. -
Romanian Cornilescu Version
Cuando los caminos del hombre son agradables á JEHOVÁ, Aun á sus enemigos pacificará con él.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Om en mans vägar behaga HERREN väl så gör han ock hans fiender till hans vänner.
Swedish Bible (1917)
Pagka ang mga lakad ng tao ay nakapagpapalugod sa Panginoon, kaniyang tinitiwasay sa kaniya pati ng kaniyang mga kaaway.
Philippine Bible Society (1905)
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οταν ο Κυριος αρεσκηται εις τας οδους του ανθρωπου, και τους εχθρους αυτου ειρηνευει μετ αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Як дороги людини Господь уподобає, то й її ворогів Він замирює з нею.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگر رب کسی انسان کی راہوں سے خوش ہو تو وہ اُس کے دشمنوں کو بھی اُس سے صلح کرانے دیتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Khi tánh hạnh của người nào đẹp lòng Ðức Giê-hô-va, Thì Ngài cũng khiến các thù nghịch người ở hòa thuận với người.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
Latin Vulgate