Proverbs 16:24

اَلْكَلاَمُ الْحَسَنُ شَهْدُ عَسَل، حُلْوٌ لِلنَّفْسِ وَشِفَاءٌ لِلْعِظَامِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Благите думи са като медена пита, сладост за душата и изцеление за костите.

Veren's Contemporary Bible

良言如同蜂房,使心觉甘甜,使骨得医治。

和合本 (简体字)

Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.

Croatian Bible

Plást medu jsou řeči utěšené, sladkost duši, a lékařství kostem.

Czech Bible Kralicka

Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.

Danske Bibel

Liefelijke redenen zijn een honigraat, zoet voor de ziel, en medicijn voor het gebeente.

Dutch Statenvertaling

Agrabla parolo estas freŝa mielo, Dolĉa por la animo kaj saniga por la ostoj.

Esperanto Londona Biblio

سخنان محبّت‌آمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا می‌دهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Suloiset sanat ovat mesileipää; ne lohduttavat sielua, ja virvoittavat luut.

Finnish Biblia (1776)

Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.

Haitian Creole Bible

צוף דבש אמרי נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם׃

Modern Hebrew Bible

मीठी वाणी छत्ते के शहद सी होती है, एक नयी चेतना भीतर तक भर देती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lépesméz a gyönyörűséges beszédek; édesek a léleknek, és meggyógyítói a tetemeknek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toho-tantely ny teny mahafinaritra, Ka sady mamin'ny fanahy no mahatsara ny taolana.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga kupu matareka ano kei te honikoma, he reka ki te wairua, he rongoa ki nga wheua.

Maori Bible

Milde ord er kostelig honning, søt for sjelen og en lægedom for kroppen.

Bibelen på Norsk (1930)

Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cuvintele prietenoase sînt ca un fagur de miere, dulci pentru suflet, şi sănătoase pentru oase. -

Romanian Cornilescu Version

Panal de miel son los dichos suaves. Suavidad al alma y medicina á los huesos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Milda ord äro honungskakor;  de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen.

Swedish Bible (1917)

Mga maligayang salita ay parang pulot-pukyutan, matamis sa kaluluwa at kagalingan sa mga buto.

Philippine Bible Society (1905)

Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κηρηθρα μελιτος οι ευαρεστοι λογοι γλυκυτης εις την ψυχην και ιασις εις τα οστα.

Unaccented Modern Greek Text

Приємні слова щільниковий то мед, солодкий душі й лік на кості.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مہربان الفاظ خالص شہد ہیں، وہ جان کے لئے شیریں اور پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lời lành giống như tàng ong, Ngon ngọt cho tâm hồn, và khỏe mạnh cho xương cốt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum

Latin Vulgate