Proverbs 16:4

اَلرَّبُّ صَنَعَ الْكُلَّ لِغَرَضِهِ، وَالشِّرِّيرَ أَيْضًا لِيَوْمِ الشَّرِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОД е направил всяко нещо за целта му, дори и безбожния — за деня на злото.

Veren's Contemporary Bible

耶和华所造的,各适其用;就是恶人也为祸患的日子所造。

和合本 (简体字)

Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli.

Croatian Bible

Hospodin všecko učinil pro sebe samého, také i bezbožného ke dni zlému.

Czech Bible Kralicka

Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse også for Ulykkens Dag.

Danske Bibel

De HEERE heeft alles gewrocht om Zijns Zelfs wil; ja, ook den goddeloze tot den dag des kwaads.

Dutch Statenvertaling

Ĉiu faro de la Eternulo havas sian celon; Eĉ malvirtulo estas farita por tago de malbono.

Esperanto Londona Biblio

خداوند هر چیز را برای هدفی آفریده است، حتّی شریران را برای روز بلا خلق کرده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra tekee kaikki itse tähtensä, niin myös jumalattoman pahaksi päiväksi.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova hat alles zu seiner Absicht gemacht, und auch den Gesetzlosen für den Tag des Unglücks.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.

Haitian Creole Bible

כל פעל יהוה למענהו וגם רשע ליום רעה׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने अपने उद्देश्य से हर किसी वस्तु को रचा है यहाँ तक कि दुष्ट को भी नाश के दिन के लिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindent teremtett az Úr az ő maga czéljára; az istentelent is a büntetésnek napjára.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny zavatra rehetra nataon'i Jehovah dia samy misy antony avokoa; Eny, ny ratsy fanahy koa aza dia nataony ho amin'ny andro hahitan-doza.

Malagasy Bible (1865)

He mea hanga na Ihowa nga mea katoa mo tona tutukitanga, mo tona: ae ra, ko te tangata kino hoki mo te ra o te kino.

Maori Bible

Herren har gjort hver ting til dens øiemed, også den ugudelige til straffens dag.

Bibelen på Norsk (1930)

Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzień zły.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a făcut toate pentru o ţintă, chiar şi pe cel rău pentru ziua nenorocirii. -

Romanian Cornilescu Version

Todas las cosas ha hecho JEHOVÁ por sí mismo, Y aun al impío para el día malo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERREN har gjort var sak för dess särskilda mål,  så ock den ogudaktige för olyckans dag.

Swedish Bible (1917)

Ginawa ng Panginoon ang bawa't bagay na ukol sa kaniyang sariling wakas: Oo, pati ng masama na ukol sa kaarawan ng kasamaan.

Philippine Bible Society (1905)

RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Κυριος εκαμε τα παντα δι εαυτον, ετι και τον ασεβη δια την ημεραν την κακην.

Unaccented Modern Greek Text

Все Господь учинив ради цілей Своїх, і безбожного на днину зла.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے سب کچھ اپنے ہی مقاصد پورے کرنے کے لئے بنایا ہے۔ وہ دن بھی پہلے سے مقرر ہے جب بےدین پر آفت آئے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va đã dựng nên muôn vật để dùng cho Ngài; Ðến đỗi kẻ ác cũng vậy, để dành cho ngày tai họa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum

Latin Vulgate