Job 41

Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.