Job 40

І говорив Господь Йову й сказав:
Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
І Йов відповів Господеві й сказав:
Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.