Psalms 106

Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
 Halleluja!  Tacken HERREN, ty han är god,  ty hans nåd varar evinnerligen.
Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?
 Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar  och förkunna allt hans lov?
Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!
 Saliga äro de som akta på vad rätt är,  de som alltid öva rättfärdighet.
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,
 Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk,  besök mig med din frälsning,
щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!
 så att jag med lust får se dina utvaldas lycka,  glädja mig med ditt folks glädje,  berömma mig med din arvedel.
Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...
 Vi hava syndat likasom våra fäder,  vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.
 Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under;  de tänkte icke på dina många nådegärningar,  utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
 Men han frälste dem för sitt namns skull,  för att göra sin makt kunnig.
Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...
 Han näpste Röda havet, så att det blev torrt,  och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,
 Han frälste dem från deras motståndares hand  och förlossade dem ifrån fiendens hand.
і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!
 Vattnet övertäckte deras ovänner;  icke en enda av dem blev kvar.
Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.
 Då trodde de på hans ord,  då sjöngo de hans lov.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,
 Men snart glömde de hans gärningar,  de förbidade icke hans råd.
і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,
 De grepos av lystnad i öknen  och frestade Gud i ödemarken.
і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...
 Då gav han dem vad de begärde,  men sände tärande sjukdom över dem.
Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.
 Och de upptändes av avund mot Mose i lägret,  mot Aron, HERRENS helige.
Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,
 Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan  och övertäckte Abirams hop.
і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...
 Och eld begynte brinna i deras hop,  en låga brände upp de ogudaktiga.
Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,
 De gjorde en kalv vid Horeb  och tillbådo ett gjutet beläte;
і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,
 sin ära bytte de bort  mot bilden av en oxe, som äter gräs.
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
 De glömde Gud, sin frälsare,  som hade gjort så stora ting i Egypten,
у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...
 så underbara verk i Hams land,  så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!
 Då hotade han att förgöra dem;  men Mose, den man som han hade utvalt,  trädde fram såsom medlare inför honom  till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,
 De föraktade det ljuvliga landet  och trodde icke på hans ord.
і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.
 De knorrade i sina tält  och lyssnade icke till HERRENS röst.
і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,
 Då lyfte han upp sin hand mot dem  och svor att slå ned dem i öknen,
і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!
 att slå ned deras barn ibland hedningarna  och förströ dem i länderna.
і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,
 Och de slöto sig till Baal-Peor  och åto det som var offrat åt döda.
і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!
 De förtörnade Gud med sina gärningar,  och en hemsökelse bröt in över dem.
і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,
 Men Pinehas trädde fram och skipade rätt,  och så upphörde hemsökelsen;
і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
 det vart honom räknat till rättfärdighet  från släkte till släkte, för evig tid.
і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,
 De förtörnade honom ock vid Meribas vatten,  och det gick Mose illa för deras skull.
бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...
 Ty de voro gensträviga mot hans Ande,  och han talade obetänksamt med sina läppar.
Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,
 De förgjorde icke de folk  om vilka HERREN hade givit dem befallning,
і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.
 utan beblandade sig med hedningarna  och lärde sig deras gärningar.
і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...
 De tjänade deras avgudar,  och dessa blevo dem till en snara.
і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,
 Och de offrade sina söner och döttrar  till offer åt onda andar.
і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,
 Ja, de utgöto oskyldigt blod,  sina söners och döttrars blod  och offrade dessa åt Kanaans avgudar;  och landet vart ohelgat genom blodskulder.
і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...
 Så blevo de orena genom sina gärningar  och betedde sig trolöst i sina verk.
і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,
 Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk,  och hans arvedel blev honom en styggelse.
і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,
 Och han gav dem i hedningars hand,  så att de som hatade dem fingo råda över dem.
і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...
 Deras fiender trängde dem,  och de blevo kuvade under deras hand.
Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!
 Många gånger räddade han dem,  men de voro gensträviga i sin egenvilja  och förgingos så genom sin missgärning.
Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,
 Men han såg till dem i deras nöd,  när han hörde deras rop.
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
 Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund  och ömkade sig efter sin stora nåd.
і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!
 Och han lät dem finna barmhärtighet  inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
 Fräls oss, HERRE, vår Gud,  och församla oss från hedningarna,  så att vi få prisa ditt heliga namn  och berömma oss av ditt lov.               ----
Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!
Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!»            Israels förlossades tacksamhet mot                         HERREN.