Job 39

Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.