Job 40

І говорив Господь Йову й сказав:
Disse mais o Senhor a Jó:
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
І Йов відповів Господеві й сказав:
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?