Proverbs 16

Заміри серця належать людині, та від Господа відповідь язика.
Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen, aber die Antwort der Zunge kommt von Jehova.
Всі дороги людини чисті в очах її, та зважує душі Господь.
Alle Wege eines Mannes sind rein in seinen Augen, aber Jehova wägt die Geister.
Поклади свої чини на Господа, і будуть поставлені міцно думки твої.
Befiehl Jehova deine Werke, und deine Gedanken werden zustande kommen.
Все Господь учинив ради цілей Своїх, і безбожного на днину зла.
Jehova hat alles zu seiner Absicht gemacht, und auch den Gesetzlosen für den Tag des Unglücks.
Огида для Господа всякий бундючний, ручуся: не буде такий без вини!
Jeder Hochmütige ist Jehova ein Greuel; die Hand darauf! er wird nicht für schuldlos gehalten werden.
Провина викуплюється через милість та правду, і страх Господній відводить від злого.
Durch Güte und Wahrheit wird die Missetat gesühnt, und durch die Furcht Jehovas weicht man vom Bösen.
Як дороги людини Господь уподобає, то й її ворогів Він замирює з нею.
Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so läßt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибутки з безправ'я.
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als viel Einkommen mit Unrechtlichkeit.
Розум людини обдумує путь її, але кроки її наставляє Господь.
Das Herz des Menschen erdenkt seinen Weg, aber Jehova lenkt seine Schritte.
Вирішальне слово в царя на губах, тому в суді уста його не спроневіряться.
Ein Orakelspruch ist auf den Lippen des Königs: sein Mund vergeht sich nicht am Recht.
Вага й шальки правдиві від Господа, все каміння вагове в торбинці то діло Його.
Gerechte Waage und Waagschalen sind Jehovas; sein Werk sind alle Gewichtsteine des Beutels.
Чинити безбожне огида царям, бо трон зміцнюється справедливістю.
Der Könige Greuel ist, Gesetzlosigkeit zu tun; denn durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest.
Уподоба царям губи праведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen; und wer Aufrichtiges redet, den liebt er.
Гнів царя вісник смерти, та мудра людина злагіднить його.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
У світлі царського обличчя життя, а його уподоба мов хмара дощева весною.
Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
Набування премудрости як же це ліпше від золота, набування ж розуму добірніше від срібла!
Weisheit erwerben, wieviel besser ist es als feines Gold, und Verstand erwerben, wieviel vorzüglicher als Silber!
Путь справедливих ухилятись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоронює.
Der Aufrichtigen Straße ist: vom Bösen weichen; wer seinen Weg bewahrt, behütet seine Seele.
Перед загибіллю гордість буває, а перед упадком бундючність.
Hoffart geht dem Sturze, und Hochmut dem Falle voraus.
Ліпше бути покірливим із лагідними, ніж здобич ділити з бундючними.
Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
Хто вважає на слово, той знайде добро, хто ж надію складає на Господа буде блаженний.
Wer auf das Wort achtet, wird Gutes erlangen; und wer auf Jehova vertraut, ist glückselig.
Мудросердого кличуть розумний, а солодощ уст прибавляє науки.
Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen mehrt die Lehre.
Розум джерело життя власникові його, а картання безумних глупота.
Einsicht ist für ihre Besitzer ein Born des Lebens, aber die Züchtigung der Narren ist die Narrheit.
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навчання.
Das Herz des Weisen gibt seinem Munde Einsicht und mehrt auf seinen Lippen die Lehre.
Приємні слова щільниковий то мед, солодкий душі й лік на кості.
Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.
Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
Людина трудяща працює для себе, бо до того примушує рот її.
Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
Нікчемна людина копає лихе, а на устах її як палючий огонь.
Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
Лукава людина сварки розсіває, а обмовник розділює друзів.
Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
Насильник підмовлює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Хто прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
Сивизна то пишна корона, знаходять її на дорозі праведности.
Das graue Haar ist eine prächtige Krone: auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie gefunden.
Ліпший від силача, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойовника міста.
Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
За пазуху жереб вкладається, та ввесь його вирок від Господа.
Das Los wird in dem Busen geworfen, aber all seine Entscheidung kommt von Jehova.