Proverbs 17

Ліпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.
Besser ein trockener Bissen und Friede dabei, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank.
Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.
Ein einsichtiger Knecht wird über den schändlichen Sohn herrschen, und inmitten der Brüder die Erbschaft teilen.
Для срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; aber Prüfer der Herzen ist Jehova.
Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.
Ein Übeltäter horcht auf die Lippe des Unheils, ein Lügner gibt Gehör der Zunge des Verderbens.
Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.
Wer des Armen spottet, verhöhnt den, der ihn gemacht hat; wer über Unglück sich freut, wird nicht für schuldlos gehalten werden.
Корона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.
Kindeskinder sind die Krone der Alten, und der Kinder Schmuck sind ihre Väter.
Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.
Vortreffliche Rede schickt sich nicht für einen gemeinen Menschen; wieviel weniger Lügenrede für einen Edlen!
Хабар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.
Das Geschenk ist ein Edelstein in den Augen des Empfängers; wohin er sich wendet, gelingt es ihm.
Хто шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.
Wer Liebe sucht, deckt die Übertretung zu; wer aber eine Sache immer wieder anregt, entzweit Vertraute.
На розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.
Ein Verweis dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Toren.
Злий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
Der Böse sucht nur Empörung; aber ein grausamer Bote wird gegen ihn gesandt werden.
Ліпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.
Eine Bärin, die der Jungen beraubt ist, begegne einem Manne, aber nicht ein Tor in seiner Narrheit!
Хто відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.
Wer Böses für Gutes vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
Почин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!
Der Anfang eines Zankes ist, wie wenn einer Wasser entfesselt; so laß den Streit, ehe er heftig wird.
Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.
Wer den Gesetzlosen rechtfertigt, und wer den Gerechten verdammt, sie alle beide sind Jehova ein Greuel.
Нащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?
Wozu doch Geld in der Hand eines Toren, um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
Правдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.
Der Freund liebt zu aller Zeit, und als Bruder für die Drangsal wird er geboren.
Людина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.
Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.
Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
Wer Zank liebt, liebt Übertretung; wer seine Tür hoch macht, sucht Einsturz.
Людина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.
Wer verkehrten Herzens ist, wird das Gute nicht finden; und wer sich mit seiner Zunge windet, wird ins Unglück fallen.
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.
Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren hat keine Freude.
Серце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.
Ein fröhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein zerschlagener Geist vertrocknet das Gebein.
Безбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.
Der Gesetzlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um die Pfade des Rechts zu beugen.
З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.
Vor dem Angesicht des Verständigen ist Weisheit, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde.
Нерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.
Ein törichter Sohn ist ein Gram für seinen Vater, und Bitterkeit für die, welche ihn geboren.
Не добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!
Auch den Gerechten zu bestrafen, ist nicht gut, Edle zu schlagen um der Geradheit willen.
Хто слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.
Wer seine Worte zurückhält, besitzt Erkenntnis; und wer kühlen Geistes ist, ist ein verständiger Mann.
І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.
Auch ein Narr, der schweigt, wird für weise gehalten, für verständig, wer seine Lippen verschließt.