Psalms 106

Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?
Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...
Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,
Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!
Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,
Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...
Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,
Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,
La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,
Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
Il se souvint en leur faveur de son alliance;
і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!