Numbers 33

Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.