Job 41

Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim."