Job 41

Δυνασαι να συρης εξω τον Λευιαθαν δια αγκιστρου; η να περιδεσης την γλωσσαν αυτου με φορβιαν;
你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下牠的舌头吗?
Δυνασαι να βαλης χαλινον εις την ρινα αυτου; η να τρυπησης την σιαγονα αυτου με ακανθαν;
你能用绳索穿牠的鼻子吗?能用钩穿牠的腮骨吗?
Θελει πληθυνει προς σε ικεσιας; θελει σοι λαλησει μετα γλυκυτητος;
牠岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
Θελει καμει συνθηκην μετα σου; θελεις παρει αυτον δια δουλον παντοτεινον;
岂肯与你立约,使你拿牠永远作奴仆吗?
Θελεις παιζει μετ αυτου ως μετα πτηνου; η θελεις δεσει αυτον δια τας θεραπαινας σου;
你岂可拿牠当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将牠拴住吗?
Θελουσι καμει οι φιλοι συμποσιον εξ αυτου; θελουσι μοιρασει αυτον μεταξυ των εμπορων;
搭伙的渔夫岂可拿牠当货物吗?能把牠分给商人吗?
Δυνασαι να γεμισης το δερμα αυτου με βελη; η την κεφαλην αυτου με αλιευτικα καμακια;
你能用倒钩枪扎满牠的皮,能用鱼叉叉满牠的头吗?
Βαλε την χειρα σου επ αυτον ενθυμηθητι τον πολεμον μη καμης πλεον τουτο.
你按手在牠身上,想与牠争战,就不再这样行吧!
Ιδου, η ελπις να πιαση τις αυτον ειναι ματαια δεν ηθελε μαλιστα εκπλαγη εις την θεωριαν αυτου;
人指望捉拿牠是徒然的;一见牠,岂不丧胆吗?
Ουδεις ειναι τοσον τολμηρος ωστε να εγειρη αυτον και τις δυναται να σταθη εμπροσθεν εμου;
没有那么凶猛的人敢惹牠。这样,谁能在我面前站立得住呢?
Τις προτερον εδωκεν εις εμε και να ανταποδοσω; τα υποκατω παντος του ουρανου ειναι εμου.
谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
Δεν θελω σιωπησει τα μελη αυτου ουδε την δυναμιν ουδε την ευαρεστον αυτου συμμετριαν.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
Τις να εξιχνιαση την επιφανειαν του ενδυματος αυτου; τις να εισελθη εντος των διπλων σιαγονων αυτου;
谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
Τις δυναται να ανοιξη τας πυλας του προσωπου αυτου; οι οδοντες αυτου κυκλω ειναι τρομεροι.
谁能开牠的腮颊?牠牙齿四围是可畏的。
Αι ισχυραι ασπιδες αυτου ειναι το εγκαυχημα αυτου, συγκεκλεισμεναι ομου δια σφιγκτου σφραγισματος
牠以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
η μια ενουται μετα της αλλης, ωστε ουδε αηρ δυναται να περαση δι αυτων
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
ειναι προσκεκολλημεναι η μια μετα της αλλης συνεχονται ουτως, ωστε δεν δυνανται να αποσπασθωσιν.
都是互相联络、胶结,不能分离。
Εις τον πταρνισμον αυτου λαμπει φως, και οι οφθαλμοι αυτου ειναι ως τα βλεφαρα της αυγης.
牠打喷嚏就发出光来;牠眼睛好像早晨的光线(原文是眼皮)。
Εκ του στοματος αυτου εξερχονται λαμπαδες καιομεναι και σπινθηρες πυρος εξακοντιζονται.
从牠口中发出烧著的火把,与飞迸的火星;
Εκ των μυκτηρων αυτου εξερχεται καπνος, ως εξ αγγειου κοχλαζοντος η λεβητος.
从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点著的芦苇。
Η πνοη αυτου αναπτει ανθρακας, και φλοξ εξερχεται εκ του στοματος αυτου
牠的气点著煤炭,有火焰从牠口中发出。
Εν τω τραχηλω αυτου κατοικει δυναμις, και τρομος προπορευεται εμπροσθεν αυτου.
牠颈项中存著劲力;在牠面前的都恐吓蹦跳。
Τα στρωματα της σαρκος αυτου ειναι συγκεκολλημενα ειναι στερεα επ αυτον δεν δυνανται να σαλευθωσιν.
牠的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
Η καρδια αυτου ειναι στερεα ως λιθος σκληρα μαλιστα ως η κατω μυλοπετρα.
牠的心结实如石头,如下磨石那样结实。
Οτε ανεγειρεται, φριττουσιν οι δυνατοι, και εκ του φοβου παραφρονουσιν.
牠一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
Η ρομφαια του συναπαντωντος αυτον δεν δυναται να ανθεξη η λογχη, το δορυ, ουδε ο θωραξ.
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎牠,都是无用。
Θεωρει τον σιδηρον ως αχυρον, τον χαλκον ως ξυλον σαθρον.
牠以铁为干草,以铜为烂木。
Τα βελη δεν δυνανται να τρεψωσιν αυτον εις φυγην αι πετραι της σφενδονης ειναι εις αυτον ως στυπιον.
箭不能恐吓牠使牠逃避;弹石在牠看为碎秸。
Τα ακοντια λογιζονται ως στυπιον γελα εις το σεισμα της λογχης.
棍棒算为禾秸;牠嗤笑短枪飕的响声。
Οξεις λιθοι κοιτονται υποκατω αυτου υποστρονει τα αγκυλωτα σωματα επι πηλου.
牠肚腹下如尖瓦片;牠如钉耙经过淤泥。
Καμνει την αβυσσον ως λεβητα να κοχλαζη καθιστα την θαλασσαν ως σκευος μυρεψου.
牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
Αφινει οπισω την πορειαν φωτεινην ηθελε τις υπολαβει την αβυσσον ως πολιαν.
牠行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
Επι της γης δεν υπαρχει ομοιον αυτου, δεδημιουργημενον ουτως αφοβον.
在地上没有像牠造的那样,无所惧怕。
Περιορα παντα τα υψηλα ειναι βασιλευς επι παντας τους υιους της υπερηφανιας.
凡高大的,牠无不藐视;牠在骄傲的水族上作王。