Numbers 33

Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.