Job 41

Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.