Numbers 33

Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.