Job 41

Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.