Numbers 33

Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".