Job 41

Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.