Job 40

Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz- é, mint ő?
Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!
Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban!
Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét.
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, *és* körülveszik őt a folyami fűzfák.
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.