Numbers 33

Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.