Numbers 33

Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.