Job 41

Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.