Psalms 106

 Halleluja!  Tacken HERREN, ty han är god,  ty hans nåd varar evinnerligen.
Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
 Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar  och förkunna allt hans lov?
Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?
 Saliga äro de som akta på vad rätt är,  de som alltid öva rättfärdighet.
Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!
 Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk,  besök mig med din frälsning,
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,
 så att jag med lust får se dina utvaldas lycka,  glädja mig med ditt folks glädje,  berömma mig med din arvedel.
щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!
 Vi hava syndat likasom våra fäder,  vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...
 Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under;  de tänkte icke på dina många nådegärningar,  utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.
 Men han frälste dem för sitt namns skull,  för att göra sin makt kunnig.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
 Han näpste Röda havet, så att det blev torrt,  och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...
 Han frälste dem från deras motståndares hand  och förlossade dem ifrån fiendens hand.
і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,
 Vattnet övertäckte deras ovänner;  icke en enda av dem blev kvar.
і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!
 Då trodde de på hans ord,  då sjöngo de hans lov.
Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.
 Men snart glömde de hans gärningar,  de förbidade icke hans råd.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,
 De grepos av lystnad i öknen  och frestade Gud i ödemarken.
і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,
 Då gav han dem vad de begärde,  men sände tärande sjukdom över dem.
і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...
 Och de upptändes av avund mot Mose i lägret,  mot Aron, HERRENS helige.
Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.
 Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan  och övertäckte Abirams hop.
Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,
 Och eld begynte brinna i deras hop,  en låga brände upp de ogudaktiga.
і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...
 De gjorde en kalv vid Horeb  och tillbådo ett gjutet beläte;
Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,
 sin ära bytte de bort  mot bilden av en oxe, som äter gräs.
і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,
 De glömde Gud, sin frälsare,  som hade gjort så stora ting i Egypten,
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
 så underbara verk i Hams land,  så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...
 Då hotade han att förgöra dem;  men Mose, den man som han hade utvalt,  trädde fram såsom medlare inför honom  till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!
 De föraktade det ljuvliga landet  och trodde icke på hans ord.
Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,
 De knorrade i sina tält  och lyssnade icke till HERRENS röst.
і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.
 Då lyfte han upp sin hand mot dem  och svor att slå ned dem i öknen,
і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,
 att slå ned deras barn ibland hedningarna  och förströ dem i länderna.
і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!
 Och de slöto sig till Baal-Peor  och åto det som var offrat åt döda.
і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,
 De förtörnade Gud med sina gärningar,  och en hemsökelse bröt in över dem.
і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!
 Men Pinehas trädde fram och skipade rätt,  och så upphörde hemsökelsen;
і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,
 det vart honom räknat till rättfärdighet  från släkte till släkte, för evig tid.
і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
 De förtörnade honom ock vid Meribas vatten,  och det gick Mose illa för deras skull.
і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,
 Ty de voro gensträviga mot hans Ande,  och han talade obetänksamt med sina läppar.
бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...
 De förgjorde icke de folk  om vilka HERREN hade givit dem befallning,
Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,
 utan beblandade sig med hedningarna  och lärde sig deras gärningar.
і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.
 De tjänade deras avgudar,  och dessa blevo dem till en snara.
і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...
 Och de offrade sina söner och döttrar  till offer åt onda andar.
і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,
 Ja, de utgöto oskyldigt blod,  sina söners och döttrars blod  och offrade dessa åt Kanaans avgudar;  och landet vart ohelgat genom blodskulder.
і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,
 Så blevo de orena genom sina gärningar  och betedde sig trolöst i sina verk.
і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...
 Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk,  och hans arvedel blev honom en styggelse.
і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,
 Och han gav dem i hedningars hand,  så att de som hatade dem fingo råda över dem.
і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,
 Deras fiender trängde dem,  och de blevo kuvade under deras hand.
і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...
 Många gånger räddade han dem,  men de voro gensträviga i sin egenvilja  och förgingos så genom sin missgärning.
Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!
 Men han såg till dem i deras nöd,  när han hörde deras rop.
Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,
 Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund  och ömkade sig efter sin stora nåd.
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
 Och han lät dem finna barmhärtighet  inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!
 Fräls oss, HERRE, vår Gud,  och församla oss från hedningarna,  så att vi få prisa ditt heliga namn  och berömma oss av ditt lov.               ----
Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!»            Israels förlossades tacksamhet mot                         HERREN.
Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!