Numbers 33

Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.