Numbers 33

Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.