Job 39

 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan  och stillar de unga lejonens hunger,
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
 när de trycka sig ned i sina kulor  eller ligga på lur i snåret?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
 Vem är det som skaffar mat åt korpen,  när hans ungar ropar till Gud,  där de sväva omkring utan föda?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
 Vet du tiden för stengetterna att föda,  vakar du över när hindarna bör kalva?
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga,  ja, vet du tiden för dem att föda?
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster,  hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
 Deras ungar frodas och växa till på marken,  så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet,  vem har lossat den skyggas band?
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
 Se, hedmarken gav jag henne till hem,  och saltöknen blev hennes boning.
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
 Hon ler åt larmet i staden,  hon hör ingen pådrivares rop.
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete,  hon letar efter allt som är grönt.
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig  och att stanna över natten invid din krubba?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm  och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor,  kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
 Överlåter du åt honom att föra hem din säd  och att hämta den tillhopa till din loge?
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
 Strutshonans vingar flaxa med fröjd,  men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg  och ruvar dem ovanpå sanden.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem,  att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes;  att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet,  han har ej tilldelat henne förstånd.
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng;  då ler hon åt både häst och man.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
 Är det du som giver åt hästen hans styrka  och kläder hans hals med brusande man?
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
 Är det du som lär honom gräshoppans språng?  Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft  och rusar så fram mot väpnade skaror.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran,  han ryggar icke tillbaka för svärd.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
 Omkring honom ljuder ett rassel av koger,  av ljungande spjut och lans.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
 Han skakas och rasar och uppslukar marken,  han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
 För var basunstöt frustar han: Huj!  Ännu i fjärran vädrar han striden,  anförarnas rop och larmet av härskrin.
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp  och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt  och bygger sitt näste i höjden? [ (Job 39:31)  På klippan bor han, där har han sitt tillhåll,  på klippans spets och på branta berget. ] [ (Job 39:32)  Därifrån spanar han efter sitt byte,  långt bort i fjärran skådar hans ögon. ] [ (Job 39:33)  Hans ungar frossa på blod,  och där slagna ligga, där finner man honom.                     Job, 40 Kapitlet            Herren manar Job ytterligare till          ödmjukhet, med hänvisning på sina båda         underskapelser Behemot (flodhästen) och                  Leviatan (krokodilen). ] [ (Job 39:34) Så svarade nu HERREN Job och sade: ] [ (Job 39:35)  Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?  Svara då, du som så klagar på Gud! ] [ (Job 39:36) Job svarade HERREN och sade: ] [ (Job 39:37)  Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig?  Jag måste lägga handen på munnen. ] [ (Job 39:38)  En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer;  ja, två gånger, men jag gör det icke åter. ]
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.