Job 41

¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.