Job 40

ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
І говорив Господь Йову й сказав:
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
І Йов відповів Господеві й сказав:
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!