Luke 22

Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
]74-64[׃
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃