Luke 22

Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
Men da de,som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"