Job 41

¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.