Job 39

¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。