Numbers 33

Iată popasurile copiilor lui Israel cari au ieşit din ţara Egiptului, după oştirile lor, subt povăţuirea lui Moise şi lui Aaron.
Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Moise a scris călătoriile lor din popas în popas, după porunca Domnului. Şi iată popasurile lor, după călătoriile lor.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Au pornit din Ramses în luna întîi, în ziua a cincisprezecea a lunii întîi. A doua zi după Paşte, copiii lui Israel au ieşit gata de luptă în faţa tuturor Egiptenilor,
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
în timp ce Egiptenii îşi îngropau pe toţi întîii lor născuţi, pe cari -i lovise Domnul dintre ei. Căci Domnul făcuse chiar şi pe dumnezeii lor să simtă puterea Lui.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Copiii lui Israel au pornit din Ramses şi au tăbărît la Sucot.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Au pornit din Sucot, şi au tăbărît la Etam, care este la marginea pustiei.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
Au pornit din Etam, s'au întors înapoi la Pi-Hahirot, faţă în faţă cu Baal-Ţefon, şi au tăbărît înaintea Migdolului.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Au pornit dinaintea Pi-Hahirotului, şi au trecut prin mijlocul mării în spre pustie; au făcut un drum de trei zile în pustia Etamului, şi au tăbărît la Mara.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
Au pornit dela Mara, şi au ajuns la Elim; la Elim erau douăsprezece izvoare de apă şi şaptezeci de finici: acolo au tăbărît.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
Au pornit din Elim, şi au tăbărît lîngă marea Roşie.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Au pornit dela marea Roşie, şi au tăbărît în pustia Sin.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
Au pornit din pustia Sin, şi au tăbărît la Dofca.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
Au pornit din Dofca, şi au tăbărît la Aluş.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
Au pornit din Aluş, şi au tăbărît la Refidim, unde poporul n'a găsit apă de băut.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Au pornit din Refidim, şi au tăbărît în pustia Sinai.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
Au pornit din pustia Sinai, şi au tăbărît la Chibrot-Hataava.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
Au pornit dela Chibrot-Hataava, şi au tăbărît la Haţerot.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
Au pornit din Haţerot, şi au tăbărît la Ritma.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
Au pornit dela Ritma, şi au tăbărît la Rimon-Pereţ.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
Au pornit din Rimon-Pereţ, şi au tăbărît la Libna.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
Au pornit din Libna, şi au tăbărît la Risa.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
Au pornit din Risa, şi au tăbărît la Chehelata.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
Au pornit din Chehelata, şi au tăbărît la muntele Şafer.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
Au pornit dela muntele Şafer, şi au tăbărît la Harada.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
Au pornit din Harada, şi au tăbărît la Machelot.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
Au pornit din Machelot, şi au tăbărît la Tahat.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
Au pornit din Tahat, şi au tăbărît la Tarah.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
Au pornit din Tarah, şi au tăbărît la Mitca.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
Au pornit din Mitca, şi au tăbărît la Haşmona.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
Au pornit din Haşmona, şi au tăbărît la Moserot.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
Au pornit din Moserot, şi au tăbărît la Bene-Iaacan.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
Au pornit din Bene-Iaacan, şi au tăbărît la Hor-Ghidgad.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
Au pornit din Hor-Ghidgad, şi au tăbărît la Iotbata.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
Au pornit din Iotbata, şi au tăbărît la Abrona.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
Au pornit din Abrona, şi au tăbărît la Eţion-Gheber.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
Au pornit din Eţion-Gheber, şi au tăbărît în pustia Ţin, adică la Cades.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
Au pornit din Cades, şi au tăbărît la muntele Hor, la marginea ţării Edomului.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
Preotul Aaron s'a suit pe muntele Hor, după porunca Domnului; şi a murit acolo, în al patruzecilea an după ieşirea copiilor lui Israel din ţara Egiptului, în luna a cincea, în cea dintîi zi a lunii.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Aaron era în vîrstă de o sută douăzeci şi trei de ani cînd a murit pe muntele Hor.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Împăratul Aradului, Cananitul, care locuia în partea de miazăzi a ţării Canaanului, a aflat de sosirea copiilor lui Israel.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Au pornit dela muntele Hor, şi au tăbărît la Ţalmona.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
Au pornit din Ţalmona, şi au tăbărît la Punon.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
Au pornit din Punon, şi au tăbărît la Obot.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
Au pornit din Obot, şi au tăbărît la Iie-Abarim, la hotarul Moabului.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
Au pornit din Iie-Abarim, şi au tăbărît la Dibon-Gad:
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
Au pornit din Dibon-Gad, şi au tăbărît la Almon-Diblataim.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
Au pornit din Almon-Diblataim, şi au tăbărît la munţii Abarim, înaintea muntelui Nebo.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Au pornit dela munţii Abarim, şi au tăbărît în cîmpia Moabului, lîngă Iordan, în faţa Ierihonului.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Au tăbărît lîngă Iordan, dela Bet-Ieşimot pînă la Abel-Sitim, în cîmpia Moabului.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Domnul a vorbit lui Moise în cîmpia Moabului, lîngă Iordan în faţa Ierihonului. Şi a zis:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le: ,Dupăce veţi trece Iordanul şi veţi intra în ţara Canaanului,
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
să izgoniţi dinaintea voastră pe toţi locuitorii ţării, să le dărîmaţi toţi idolii de piatră, să le nimiciţi toate icoanele turnate, şi să le nimiciţi toate înălţimile pentru jertfe.
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
Să luaţi ţara în stăpînire, şi să vă aşezaţi în ea; căci Eu v'am dat ţara aceasta, ca să fie moşia voastră.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Să împărţiţi ţara prin sorţi, după familiile voastre. Celor ce sînt în număr mai mare, să le daţi o parte mai mare, şi celor ce sînt în număr mai mic, să le daţi o parte mai mică. Fiecare să stăpînească ce -i va cădea la sorţi; s'o luaţi în stăpînire, după seminţiile părinţilor voştri.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Dar dacă nu veţi izgoni dinaintea voastră pe locuitorii ţării, aceia dintre ei pe cari îi veţi lăsa, vă vor fi ca nişte spini în ochi şi ca nişte ghimpi în coaste: vă vor fi vrăjmaşi în ţara în care veţi merge să vă aşezaţi.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Şi vă voi face şi vouă cum hotărîsem să le fac lor.``
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”