Psalms 106

Lăudaţi pe Domnul! Lăudaţi pe Domnul, căci este bun, căci îndurarea Lui ţine în veci!
خداوند را شکر کنید! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست؛ و محبّت پایدار او جاودانه است.
Cine va putea spune isprăvile măreţe ale Domnului? Cine va putea vesti toată lauda Lui?
چه کسی می‌تواند کارهای عظیمی را که او انجام داده است، بیان کند؟ چه کسی می‌تواند شکر او را آن‌طور که شایسته است، بجا آورد؟
Ferice de cei ce păzesc Legea, de cei ce înfăptuiesc dreptatea în orice vreme!
خوشا به حال کسانی‌که احکام او را بجا می‌آورند و همیشه آنچه را که درست است انجام می‌دهند.
Adu-Ţi aminte de mine, Doamne, în bunăvoinţa Ta pentru poporul Tău! Adu-Ţi aminte de mine, şi dă -i ajutorul Tău,
خداوندا، وقتی قوم خود را یاری می‌کنی، مرا هم به یادآور. وقتی آنها را نجات می‌دهی، مرا هم نجات بده
ca să văd fericirea aleşilor Tăi, să mă bucur de bucuria poporului Tău, şi să mă laud cu moştenirea Ta!
تا سعادت قوم خود را ببینم و در شادمانی امّت تو شریک گردم و در افتخاری که به قوم خود می‌بخشی، سهیم باشم.
Noi am păcătuit ca şi părinţii noştri, am săvîrşit nelegiuirea, am făcut rău.
ما هم مانند اجداد خود گناهکار هستیم، ما نیز خطا کرده و شرارت ورزیده‌ایم.
Părinţii noştri în Egipt n'au luat aminte la minunile Tale, nu şi-au adus aminte de mulţimea îndurărilor Tale, şi au fost neascultători la mare, la marea Roşie.
اجداد ما در مصر، کارهای عجیب تو را درک نکردند، آنها مهر و محبّت پایدار تو را فراموش کردند و در ساحل دریای سرخ علیه قادر متعال شورش کردند.
Dar El i -a scăpat, din pricina Numelui Lui, ca să-Şi arate puterea.
امّا او همان‌طور که وعده داده بود، آنها را رهایی داد تا قدرت عظیم خود را نشان دهد.
A mustrat marea Roşie, şi ea s'a uscat; şi i -a trecut prin adîncuri ca printr'un pustiu.
او به دریای سرخ فرمان داد و دریا خشک شد؛ و قوم خود را از میان دریا از روی خشکی گذرانید.
I -a scăpat din mîna celui ce -i ura, şi i -a izbăvit din mîna vrăjmaşului.
آنها را از دست آنانی که از ایشان نفرت داشتند، رهانید و از چنگ دشمنانشان نجات داد.
Apele au acoperit pe protivnicii lor. N'a rămas unul măcar din ei.
امّا آب، تمام دشمنان آنها را غرق کرد به طوری که حتی یکی از آنان هم باقی نماند.
Atunci ei au crezut în cuvintele Lui şi au cîntat laudele Lui.
در آن وقت آنها به وعدهٔ او ایمان آوردند و برای او سرود شکرگزاری خواندند.
Dar au uitat curînd lucrările Lui, şi n'au aşteptat împlinirea planurilor Lui.
امّا آنها بزودی همهٔ کارهای او را فراموش کردند و منتظر مشورت و نصایح او نشدند.
Ci i -a apucat pofta în pustie, şi au ispitit pe Dumnezeu în pustietate.
بلکه با خواهش‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا آزمودند.
El le -a dat ce cereau; dar a trimes o molimă printre ei.
پس او آنچه را که خواسته بودند، به ایشان عطا کرد، امّا مرض کشنده‌ای در بین آنها فرستاد.
În tabără au fost geloşi pe Moise, şi pe Aaron, sfîntul Domnului.
در بیابان به موسی و به هارون، خدمتگزار مقدّس خداوند حسادت ورزیدند.
Atunci s'a deschis pămîntul, şi a înghiţit pe Datan, şi s'a închis deasupra cetei lui Abiram.
پس زمین دهان باز کرد و داتان و ابیرام و همراهانش را در خود فروبرد.
Focul le -a aprins ceata, şi flacăra a mistuit pe cei răi.
آتش بر پیروانشان بارید و همهٔ آن مردم شریر را سوزانید.
Au făcut un viţel în Horeb. S'au închinat înaintea unui chip turnat,
آنها در دامنهٔ کوه سینا گوساله‌ای از طلا ساختند و آن بت را پرستش کردند.
şi au schimbat Slava lor, pe chipul unui bou, care mănîncă iarbă.
مجسمهٔ یک گاوِ علفخوار را، بر خدای با عظمت و پُرجلال ترجیح دادند.
Au uitat pe Dumnezeu, Mîntuitorul lor, care făcuse lucruri mari în Egipt,
آنها خدایی را که با کارهای عجیب خود آنان را از مصر آزاد کرده بود، فراموش کردند،
minuni în ţara lui Ham, semne minunate la marea Roşie.
کارهای عجیبی را که در زمین مصر انجام داد و یا آنچه را که در دریای سرخ کرد.
Şi El a vorbit să -i nimicească: dar Moise, alesul său, a stătut la mijloc înaintea Lui, ca să -L abată dela mînia Lui şi să -L oprească să -i nimicească.
وقتی خدا فرمود که می‌خواهد آن مردم را از بین ببرد، خادم برگزیدهٔ او موسی، در مقابل خدا به شفاعت ایستاد تا خشم او را برگرداند تا آنان را از بین نبرد.
Ei au nesocotit ţara desfătărilor; n'au crezut în Cuvîntul Domnului,
آنها نخواستند که به آن سرزمین نیکو وارد شوند و به وعدهٔ خداوند اعتماد ننمودند.
ci au cîrtit în corturile lor, şi n'au ascultat de glasul Lui.
در چادر‌های خود نشستند و شکایت کردند و به دستورات خداوند گوش ندادند.
Atunci El a ridicat mîna şi a jurat că -i va face să cadă în pustie,
پس خداوند به طور بسیار جدّی قسم خورد که همه را در آن بیابان از بین ببرد
că le va doborî sămînţa printre neamuri, şi -i va împrăştia în mijlocul ţărilor.
و نسل ایشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده کند تا در سرگردانی بمیرند.
Ei s'au alipit de Baal-Peor, şi au mîncat vite jertfite morţilor.
در فغور، بت بعل را پرستیدند و از قربانی‌هایی که به بُتهای بی‌جان تقدیم شده بود، خوردند.
Au mîniat astfel pe Domnul prin faptele lor, şi o urgie a izbucnit între ei.
با رفتار خود، خداوند را به خشم آوردند و به‌خاطر آن به بلا دچار شدند.
Dar Fineas s'a sculat şi a făcut judecată, şi astfel urgia s'a oprit.
پس فینحاس، برخاسته و مجرمین را مجازات نمود و وبا از بین رفت.
Lucrul acesta i -a fost socotit ca o stare de neprihănire, din neam în neam, pe vecie.
این کار نیک فینحاس در پیشگاه خدا مقبول گردید و تا به ابد از آن یاد خواهد شد.
Ei au mîniat pe Domnul la apele Meriba; şi Moise a fost pedepsit din pricina lor.
در کنار چشمهٔ مریبه، خشم خداوند را برانگیختند، به طوری که به‌خاطر آن، موسی دچار زحمت گردید.
Căci s'au răzvrătit împotriva Duhului Lui, şi Moise a vorbit în chip uşuratic cu buzele.
چون آن‌چنان او را به ستوه آورده بودند که سخنان ناسزا گفت.
Ei n'au nimicit popoarele, pe cari le poruncise Domnul să le nimicească.
آن قومهایی را که خداوند دستور داده بود از بین ببرند نکشتند،
Ci s-au amestecat cu neamurile, şi au învăţat faptele lor,
بلکه با آنها ازدواج کردند و از رفتار بت‌پرستانهٔ آنها پیروی نمودند.
au slujit idolilor lor, cari au fost o cursă pentru ei.
بُتهای آنها را پرستش کردند و در نتیجه اسباب سقوط خود را فراهم کردند.
Şi-au jertfit fiii şi fiicele la idoli,
پسران و دختران خود را برای بُتهای کنعان قربانی نمودند.
au vărsat sînge nevinovat, sîngele fiilor şi fiicelor lor, pe cari i-au jertfit idolilor din Canaan, şi ţara a fost spurcată astfel prin omoruri.
خون پسران و دختران بی‌گناه خود را به‌خاطر بُتهای کنعان ریختند و آن سرزمین را با خون آلوده کردند.
S'au spurcat prin faptele lor, au desfrînat prin faptele lor.
به این ترتیب به‌خاطر رفتار بد خود، ناپاک گشتند و به خداوند خیانت ورزیدند.
Atunci Domnul S'a aprins de mînie împotriva poporului Său, şi a urît moştenirea Lui.
آنگاه خداوند بر قوم خود خشم نموده از آنها متنفّر گردید.
I -a dat în mînile neamurilor, cei ce îi urau au stăpînit peste ei,
پس آنها را به دست اقوامی که از آنها متنفّر بودند، سپرد و آنها بر ایشان حکمرانی نمودند.
vrăjmaşii lor i-au asuprit, şi au fost smeriţi supt puterea lor.
دشمنانشان بر آنها ظلم نموده، آنها را خوار و ذلیل کردند.
El de mai multe ori i -a izbăvit, dar ei s'au arătat neascultători în planurile lor, şi au ajuns nenorociţi prin nelegiuirea lor.
خداوند بارها قوم خود را نجات داد، ولی هر بار آنها مجدداً به ضد خدا شورش نمودند، بیشتر در گناه فرو رفتند.
Dar El le -a văzut strîmtorarea, cînd le -a auzit strigătele.
با وجود این، هرگاه از روی درماندگی به حضور خداوند زاری کردند، خداوند زاری آنها را شنید.
Şi -a adus aminte de legămîntul Său, şi a avut milă de ei, după bunătatea Lui cea mare:
پیمانی را که با آنها بسته بود، به یاد آورد و به‌خاطر محبّت پایدارش، بر آنها رحمت فرموده، از گناهانشان چشم پوشید
a stîrnit pentru ei mila tuturor celor ce i ţineau prinşi de război.
و دل مردمانی را که بر آنها ظلم می‌کردند، به رحم آورد.
Scapă-ne, Doamne, Dumnezeul nostru, şi strînge-ne din mijlocul neamurilor, ca să lăudăm Numele Tău cel sfînt, şi să ne fălim cu lauda Ta!
ای خداوند خدای ما، ما را نجات بده، ما را از میان ممالک بیگانه به سرزمین خودمان بازگردان، تا از تو شکرگزار باشیم و نام پاک تو را ستایش کنیم.
Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, din vecincie în vecinicie! Şi tot poporul să zică: ,,Amin! Lăudaţi pe Domnul!``
خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد؛ از ازل تا ابدالآباد! همهٔ مردم بگویند: «آمین!» خداوند را سپاس باد!