Job 39

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.