Job 40

Disse mais o Senhor a Jó:
І говорив Господь Йову й сказав:
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
І Йов відповів Господеві й сказав:
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!