Job 39

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.