Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?