Job 41

Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin'ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
Tsy mbola hangina Aho ny amin'ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran'ny endriny.
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin'ny nifiny roa sosona?
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
Iza no mahasokatra ny varavaran'ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
Reharehany ny faharaoraon'ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin'ny tombo-kase ireo;
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
Mikirindro ireo, ka tsy azon'ny rivotra idirana eo anelanelany.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason'ny maraina.
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Lelafo no mivoaka avy amin'ny vavany; Kilalaon'afo no mipariaka avy aminy.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
Ny vavorony dia ivoahan'ny setroka, tahaka ny avy amin'ny vilany mangotraka, na amin'ny fahandroana.
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin'ny vavany.
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Ny vozony no itoeran'ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
Mivalombalona ny hotraka amin'ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Raha misy mamely azy amin'ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin'ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton'antsamotady.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin'ny fotaka izy.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon'ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Tsy misy tahaka azy eny ambonin'ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan'ny bibi-dia rehetra izy
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.