Job 39

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.