Psalms 106

Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniquidade, andamos perversamente.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniquidade.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!