Psalms 105

Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
-(we vèsè pwochen)
vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
-(we vèsè pwochen)
do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cão.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu têrmo.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!