Psalms 107

Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre;
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
digam-no os remidos do Senhor, os quais ele remiu da mão do inimigo,
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
e os que congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
Andaram desgarrados pelo deserto, por caminho ermo; não acharam cidade em que habitassem.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
E clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
conduziu-os por um caminho direito, para irem a uma cidade em que habitassem.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Pois ele satisfaz a alma sedenta, e enche de bens a alma faminta.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
por se haverem rebelado contra as palavras de Deus, e desprezado o conselho do Altíssimo,
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Tirou-os das trevas e da sombra da morte, e quebrou-lhes as prisões.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão, e por causa das suas iniquidades, são afligidos.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da destruição.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Ofereçam sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo!
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Os que descem ao mar em navios, os que fazem comércio nas grandes águas,
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
esses veem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no abismo.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Pois ele manda, e faz levantar o vento tempestuoso, que eleva as ondas do mar.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Balançam e cambaleiam como ébrios, e perdem todo o tino.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Faz cessar a tormenta, de modo que se acalmam as ondas.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Então eles se alegram com a bonança; e assim ele os leva ao porto desejado.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Exaltem-no na congregação do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos!
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta;
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
a terra frutífera em deserto salgado, por causa da maldade dos que nela habitam.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
E faz habitar ali os famintos, que edificam uma cidade para sua habitação;
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
semeiam campos e plantam vinhas, que produzem frutos abundantes.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Ele os abençoa, de modo que se multiplicam sobremaneira; e não permite que o seu gado diminua.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Quando eles decrescem e são abatidos pela opressão, aflição e tristeza,
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Mas levanta da opressão o necessitado para um alto retiro, e dá-lhe famílias como um rebanho.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Os retos o veem e se regozijam, e toda a iniquidade tapa a sua própria boca.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Quem é sábio observe estas coisas, e considere atentamente as benignidades do Senhor.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!