Numbers 33

São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
Partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.