Job 41

Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
Taidatkos vetää Leviatanin ongella, ja sitoa hänen kielensä nuoralla?
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
Taidatkos panna ongen hänen sierameensa, ja hänen leukaluunsa pistää naskalilla lävitse?
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs?
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
Luuletkos, että hän tekee liiton sinun kanssas, saadakses häntä alinomaiseksi orjakses?
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Taidatkos leikitä hänen kanssansa niinkuin linnun kanssa, eli sitoa hänen sinun piikais sekaan?
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
Luuletkos hänen kumppaneilta leikattaman, jaettaa kauppamiehille.
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
Taidatkos täyttää koko verkkohuoneen hänen nahallansa, eli kalamiesten kokkoin hänen päällänsä.
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
Koska sinä häneen rupeet kädelläs, niin muista, ettäs tulet sotaan, josta et sinä mitään voita.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Katso, hänen toivonsa pettää hänen; sillä koska hän hänen näkee, mukeltaneeko hän pois?
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
Ei ole niin rohkiaa, kuin tohtii hänen herättää: kuka siis seisoo minun edessäni?
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on.
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa?
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri?
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
Hänen suomuksensa ovat pulskiat, kiinnitetyt toinen toiseensa, niinkuin sinetti.
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse.
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
Ne ovat kiinni toinen toisessansa ja pysyvät yhdessä, ettei heitä taideta eroittaa.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Hänen sunstansa käyvät tulisoitot ulos, ja tuliset kipinät sinkoilevat.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
Hänen sydämensä on kova niinkuin kivi, ja niin vahva kuin alimmainen myllyn kivi.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
Ei hän rautaa tottele enempi kuin kortta, eikä vaskea enempi kuin lahopuuta.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
Ja hän taitaa maata terävällä kivellä, hän makaa terävällä niinkuin sontatunkiolla.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Hänen jälkeensä polku valkenee; hän tekee syvyydet sangen harmaaksi.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
Ei ole maalla hänen vertaistansa; hän on tehty pelkäämättömäksi.
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Hän katsoo kaikki korkiat ylön; hän on kaikkein ylpeiden kuningas.