Numbers 33

São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Iz Libne odu i utabore se u Risi.
Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
Partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
"Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'"