Numbers 33

Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.